Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

деньги пропивает

  • 1 С-417

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) HE НА ЧТО coll, disapprov VP infin only predic with быть» ( impers or with subj: human, animal, or concr) usu. pres usu. this WO usu. used to express dissatisfaction, a scornful attitude etc toward s.o. or sth.) some person, animal, or thing is too unattractive (small, lacking in some area etc) even to merit attention: (X -) смотреть не на что - X isn't (even) worth a second look X is nothing (not much) to look at X is too ugly (small, dinky etc) (even) to bother with (in limited contexts) there's nothing (there isn't anything) to look at (of an animal or thing only) X isn't worth the space it takes up (the money one paid for it etc) X isn't (even) worth having.
    Другой раз попадется такой (мужик), что и смотреть не на что: кривой, горбатый, деньги пропивает, жену и детей бьёт до полусмерти (Войнович 2). Sometimes you might get one (a man) that's not much to look at-blind in one eye, hunchbacked, drinks away his money, beats his wife and children half to death (1a).
    (Пашка:) Когда я отсюда уезжал, ты вот (показывает) была. Совсем пацанка, я и не смотрел на тебя... Да и смотреть не на что было... (Вампилов 2). (Р:) When I left this place you were this high. (He indicates.) Nothing but a kid, and I never even looked at you....And there wasn't anything to look at either... (2b).
    Серафима Платоновна всем расхваливает свою новую мебель, а там и смотреть не на что. Serafima Platonovna brags to everybody about her new furniture, but it's not worth the space it takes up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-417

  • 2 глядеть не на что

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> НЕ НА ЧТО coll. disapprov
    [VP; infin only; predic with быть (impers or with subj: human, animal, or concr; usu. pres; usu. this WO]
    =====
    (usu. used to express dissatisfaction, a scornful attitude etc toward s.o. or sth.) some person, animal, or thing is too unattractive (small, lacking in some area etc) even to merit attention:
    - X is nothing < not much> to look at;
    - X is too ugly <small, dinky etc> (even) to bother with;
    - [in limited contexts] there's nothing < there isn't anything> to look at;
    - [of an animal or thing only] X isn't worth the space it takes up <the money one paid for it etc>;
    - X isn't (even) worth having.
         ♦ Другой раз попадется такой [ мужик], что и смотреть не на что: кривой, горбатый, деньги пропивает, жену и детей бьёт до полусмерти( Войнович 2). Sometimes you might get one [a man] that's not much to look at-blind in one eye, hunchbacked, drinks away his money, beats his wife and children half to death (1a).
         ♦ [Пашка:] Когда я отсюда уезжал, ты вот (показывает) была. Совсем пацанка, я и не смотрел на тебя... Да и смотреть не на что было... (Вампилов 2). [Р:] When I left this place you were this high. (He indicates.) Nothing but a kid, and I never even looked at you....And there wasn't anything to look at either... (2b).
         ♦ Серафима Платоновна всем расхваливает свою новую мебель, а там и смотреть не на что. Serafima Platonovna brags to everybody about her new furniture, but it's not worth the space it takes up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть не на что

  • 3 смотреть не на что

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> НЕ НА ЧТО coll. disapprov
    [VP; infin only; predic with быть (impers or with subj: human, animal, or concr; usu. pres; usu. this WO]
    =====
    (usu. used to express dissatisfaction, a scornful attitude etc toward s.o. or sth.) some person, animal, or thing is too unattractive (small, lacking in some area etc) even to merit attention:
    - (X -) смотреть не на что X isn't (even) worth a second look;
    - X is nothing < not much> to look at;
    - X is too ugly <small, dinky etc> (even) to bother with;
    - [in limited contexts] there's nothing < there isn't anything> to look at;
    - [of an animal or thing only] X isn't worth the space it takes up <the money one paid for it etc>;
    - X isn't (even) worth having.
         ♦ Другой раз попадется такой [ мужик], что и смотреть не на что: кривой, горбатый, деньги пропивает, жену и детей бьёт до полусмерти (Войнович 2). Sometimes you might get one [a man] that's not much to look at-blind in one eye, hunchbacked, drinks away his money, beats his wife and children half to death (1a).
         ♦ [Пашка:] Когда я отсюда уезжал, ты вот (показывает) была. Совсем пацанка, я и не смотрел на тебя... Да и смотреть не на что было... (Вампилов 2). [Р:] When I left this place you were this high. (He indicates.) Nothing but a kid, and I never even looked at you....And there wasn't anything to look at either... (2b).
         ♦ Серафима Платоновна всем расхваливает свою новую мебель, а там и смотреть не на что. Serafima Platonovna brags to everybody about her new furniture, but it's not worth the space it takes up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть не на что

  • 4 В-67

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ
    ВЫБРАСЫВАТЬ/ ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР1 (НА ВЕТЕР) деньги, имущество и т. п.
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ) НА ВЕТЕР (НА ВЕТЕР) all coll, disapprov VP subj: human to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly
    X бросает деньги на ветер - X throws money to the (four) winds
    X throws money away X throws money out the window (down the drain) X squanders (away) money.
    "... Бросать денег на ветер я не стану. Уж пусть меня в этом извинят!» (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
    «...Кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет». - «Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." uWhy won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
    Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tere-shchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-67

  • 5 бросать на ветер

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).
    II
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll
    [VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]
    =====
    to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:
    - X слов на ветер не бросает X doesn't throw words around;
    - X means what he says.
         ♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).
         ♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).
         ♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер

  • 6 бросить на ветер

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).
    II
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll
    [VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]
    =====
    to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:
    - X слов на ветер не бросает X doesn't throw words around;
    - X means what he says.
         ♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).
         ♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).
         ♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить на ветер

  • 7 выбрасывать на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать на ветер

  • 8 выбросить на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить на ветер

  • 9 кидать на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать на ветер

  • 10 кинуть на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть на ветер

  • 11 пускать на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на ветер

  • 12 пустить на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить на ветер

  • 13 швырнуть на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > швырнуть на ветер

  • 14 швырять на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > швырять на ветер

  • 15 К-281

    ДРОЖАТЬ (ТРЯСТИСЬ) НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ (ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional) all coll, disapprov VP subj: human to be miserly, excessively thrifty
    X дрожит над каждой копейкой = X pinches pennies
    X trembles at the thought of parting with a kopeck (a penny) X counts every kopeck (penny)
    X hangs onto every kopeck (penny). "А кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет». - «Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» - «А так. Они (деньги) поймут, что он жмот, и - с приветом!» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-281

  • 16 П-515

    С ПРИВЕТОМ2 PrepP Invar predic subj: human introduced by Conj «и» used after one or more predicates having the same subject) (in refer, to one's leaving, abandoning, or foresaking some person, place, job etc in an abrupt manner, without giving any explanation, fulfilling one's obligations etc) ones association, contact, dealings etc (with s.o. or sth.) are over: (and) that's the end of it (and) he (she etc) calls it quits (and) it's "so long" (forever) (and) some person (place, job etc) is history (and) he (she etc) runs in the opposite direction (and) he (she etc) takes off.
    Он девушек меняет, как перчатки: погуляет денек-другой и - с приветом. Не changes girls the way he changes clothes: he goes out with a girl for a day or two and then calls it quits.
    (extended usage) «А кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет»....Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» - «А так. Они (деньги) поймут, что он жмот, и - с приветом!» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-515

  • 17 дрожать за каждую копейку

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать за каждую копейку

  • 18 дрожать над каждой копейкой

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над каждой копейкой

  • 19 дрожать над копейкой

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над копейкой

  • 20 трястись за каждую копейку

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись за каждую копейку

См. также в других словарях:

  • гробиться — блюсь, бишься; нсв. Усилит. 1. Уничтожаться, погибать; портиться. Понапрасну гробились люди, гробилась техника. Здесь самолётам приземляться только г. // Портиться, ломаться, разбиваться в результате недобросовестного, небрежного обращения. На… …   Энциклопедический словарь

  • гробиться — I см. гробить; ится; страд. II блюсь, бишься; нсв.; усилит. 1) а) Уничтожаться, погибать; портиться. Понапрасну гробились люди, гробилась техника. Здесь самолётам приземляться только гро/биться. б) отт. Портиться, ломаться, разбиваться в… …   Словарь многих выражений

  • ПРОПАИВАТЬ — ПРОПАИВАТЬ, пропоить что, дать пропить, истратить, угощая вином, поя кого. | Пропоить кого всю ночь, целую неделю, поить все время. Пропоить теленка шесть недель молоком. ся, страд. Пропаивание ·длит. пропоение ·окончат. пропой муж. пропойка жен …   Толковый словарь Даля

  • Золотая лихорадка — (Gold rush) Содержание Содержание 1. Калифорнийская 2. Золотая лихорадка на Аляске 3. Золотая лихорадка в Сибири 4. Золотая лихорадка в филателии “Золотая лихорадка” — началась в истории с открытием 24 января 1848 у лесопилки… …   Энциклопедия инвестора

  • Похождения бравого солдата Швейка — во время мировой войны Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války …   Википедия

  • Велосипед (рассказ) — Велосипед Жанр: рассказ Автор: Эвалд Вилкс «Велосипед»  рассказ Эвалда Вилкса. Содержание 1 Сюжет …   Википедия

  • Перевёрнутый мир — Перевёрнутый мир …   Википедия

  • Приговорённый (фильм, 1989) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Приговорённый (фильм). Приговорённый मुजरिम / Mujrim Жанр боевик мелодрама Режиссёр Умеш Мехра …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»